Top banner
Banner

  Udvalgte eksempler fra chilensk kultur  
Categories Banner
   Huasos
   Cueca
   Militærmarch
   Empanadas
  
         
På denne side:
... er givet nogle udvalgte eksempler på særlige dele af chilensk kultur.

      Den chilenske huaso

   
© Wikimedia Commons.


Huaso'erne er det chilenske modstykke til nordamerikas cowboys, og en lige så betydende del af landets historiske identitet; en arketype i landets kultur.

Huaso'ens tøj er traditionelt, og består af en karakteristisk hat, stribede bukser, særlige læderstøvler, en kort jakke, og et tæppe over skuldrene, kaldet en manta eller poncho.

Selv er huaso'en stolt og ikke i tvivl om sin plads og betydning for landet, som det hedder, og huaso'erne ses i optog og parader, og sætter også sit præg på musik, dans — f.eks. la Cueca — mad og litteratur. Desuden afholdes der rodeo'er, hvor der konkurreres i de discipliner, der hører kvægdriften til.




      Dansen cueca

   
© Wikimedia Commons.
Cueca'en er nationaldans i Chile. Der er både spanske, afrikanske og arabisk-andalusiske rødder til den. Musikken til går normalt i 6/8-takt og er hurtig, og varierer noget fra egn til egn med panfløjter, trompeter og basuner dominerende mod nord, forskellige og guitarer i midten af landet, og måske harper og harmonika mod syd. Dansen er meget kurtiserende, med de dansende tit viftende med et tørklæde i hånden. Der findes forskellige versioner af dansen med navne som la nortina, criolla, campesina, valseada, larga, cómica, robada, porteña y chilota.

18. September 1979 – altså på nationaldagen – gjordes cueca'en til officiel nationaldans.


      Chilensk militærmarch
    De chilenske militærstyrker og carabinerokorpset — specielt hæren og carabinero-korpset — har et omfattende katalog af marcher. Som et eksempel herpå skal nævnes Yo tenia un camarada, der ganske typisk er en spansk version af den gamle preussiske march Ich hatt' einen Kamaraden, med tekst af Ludwig Uhland fra 1809 og melodi af Friedrich Silcher, 1825. Den bruges den dag i dag i den tyske hær ved begravelser.
    Marchen udtrykker på samme tid dels den overmåde korpsånd i den chilenske hær, dels demonstreres at denne kultur i Chile stammer fra Preussen.

    YO TENÍA UN CAMARADA

    Yo tenía un camarada,
    otro igual no encontraré.
    El clarín llamó a combate,
    siempre a mi lado marchaba,
    ://: al mismo paso y compás. ://:

    Silbando viene una bala,
    ¿pues para mí o para él?
    Le tocó, mucho lo siento.
    Allá yace a mis pies sangriento,
    ://: como un pedazo de mí. ://:

    ¿Puedes darme tú la mano,
    mientras yo cargo el fusil?
    No puedo dártela, muero,
    vive feliz compañero
    ://: se valiente y varonil. ://:
Yo tenia un camarada:


Afspil MP3-fil
.

Download, 4,1 MB


    ICH HATT' EINEN KAMERADEN

    Ich hatt' einen Kameraden,
    Einen bessern findst du nit.
    Die Trommel schlug zum Streite,
    Er ging an meiner Seite
    ://: In gleichem Schritt und Tritt. ://:
   
    Eine Kugel kam geflogen:
    Gilt's mir oder gilt es dir?
    Ihn hat es weggerissen,
    Er liegt vor meinen Füßen
    ://: Als wär's ein Stück von mir. ://:
   
    Will mir die Hand noch reichen,
    Derweil ich eben lad'.
    "Kann dir die Hand nicht geben,
    Bleib du im ew'gen Leben
    ://: Mein guter Kamerad!" ://:
   
Ich hatt' einen Kameraden:


Afspil MP3-fil
.

Download, 0,4 MB



En anden af hærens marcher er Los viejos estandartes, »De gamle estandarter/standarter«.
    Marchen kommer fra LP'en Al Séptimo de Línea, der i 1965 blev lavet at gruppen Los Cuatro Cuartos med tema efter Jorge Inostroza Cuevas's roman Adios al Séptimo de Línea fra 1955, hvis handling foregår under Salpeterkrigen, 1879-83. Bogen er solgt i over fem millioner eksemplarer, og er en af de bedst sælgende bøger i Chiles historie.
    Det berettes i forbindelse med denne hymne, fra en aften i 1972, hvor hærchef, indenrigsminister og vicepræsident Carlos Prats Gonzales stod til at skulle være fungerende statsoverhoved på grund af præsident Salvador Allendes udlandsrejse, at de højtstående generaler i hæren mødtes til dels uformelt i anledning af deres chefs forestående position, og at de på et tidspunkt spontant brød ud i sang, og sang denne march om deres organisations historie, glorværdighed og tradition.

    LOS VIEJOS ESTANDARTES

    Cesó el tronar de cañones
    las trincheras están silentes
    y por los caminos del Norte
    vuelven los batallones
    vuelven los escuadrones
    a Chile y a sus viejos amores
   
    En sus victoriosas banderas
    traen mil recuerdos de glorias
    balas desgarraron sus sedas
    y sus estrellas muestran
    y sus estrellas muestran
    honrosas cicatrices de guerra
   
    Cruzan bajo arcos triunfales
    tras de sus bravos generales
    y aunque pasan heridos
    van marchando marciales
    van sonriendo viriles
    y retornan invictos
   
    Pasan los viejos estandartes
    que en las batallas combatieron
    y que empapados en sangre
    a los soldados guiaron
    y a los muertos cubrieron
    como mortajas nobles


I en oversættelse til dansk er det omtrent:

    DE VIDEREGIVER DE GAMLE FANER

    Kanonernes buldren stopper,
    skyttegravene bliver tavse,
    og ad landevejene i nord
    vender batallionerne hjem,
    vender eskadronerne hjem,
    til Chile og deres gamle kærester.

    I deres sejerrige faner
    bærer de tusinder af minder om storhed,
    kugler har gennemhullet deres silke,
    og deres stjerner viser,
    og deres stjerner viser,
    æreværdige ar fra krig.

    De videregiver de gamle faner,
    der var med i slagene,
    og som badede i blod
    førte soldaterne,
    og dækkede de døde
    som noble ligklæder.
Militær version – Los viejos estandartes:


Afspil MP3-fil
.

Download, 1,5 MB



Original version – Los viejos estandartes:


Afspil MP3-fil
.

Download, 1,5 MB



Carabinero-korpset er ungt, og dens marcher er således fra Det Tyvende Århundrede, og har en mere moderne tone og mere moderne arrangementer. Her skal som eksempel fremdrages Ya se van los Nuevos Oficiales, »Nu tager de afsted, de nye betjente«.
    Marchen har tekst og musik af henholdsvis Manuel Lira Silva og José Goles R.


    YA SE VAN LOS NUEVOS OFICIALES

    Ya se van los nuevos Oficiales.
    Ya se van, sus plazas a llenar.
    Y otra vez como ayer la vieja Escuela
    dice “adiós” a sus hijos que se van.

    Ya se van, en pos de la llamada,
    del cuartel, hogar de la amistad
    les darán la bienvenida:
    los desiertos, las praderas,
    o las altas cordilleras,
    ¡¡Y los cánticos del mar!!

    CORO:
    Almas templadas, como el acero,
    recias y limpias como el honor.
    Ya se van los nuevos Oficiales
    la vieja Escuela los modeló.

    Juventud, gallarda y animosa
    Juventud, bizarra que se va.
    Y al llegar a la etapa decisiva
    todo el bien que soñaban lo tendrán.

    Ya se abrió la puerta de la vida
    al salir está la realidad.
    Quiera Dios, que siempre salven:
    los escollos del camino,
    los problemas que el destino,
    les depare más allá.

    CORO:
    Almas templadas, como el acero;
    recias y limpias, como el honor.
    Ya se van, los nuevos Oficiales,
    la vieja Escuela les dice ADIOS. ADIOS, ADIOS.


I en oversættelse til dansk kunne det blive:

    NU TAGER DE AFSTED, DE NYE BETJENTE.

    Nu tager de afsted, de nye betjente.
    Nu tager de afsted, for at indtage deres poster.
    Og endnu en gang, som tidligere,
    siger den gamle skole farvel til sine drenge, som tager afsted.

    Nu tager de afsted, ud til deres kald,
    i deres kvarterer, hjemsted for venskab,
    hvor de vil blive velkomment modtaget:
    Ørkenerne, græssletterne,
    eller de høje bjerge,
    og til havets kyster!

    OMKVÆD:
    Hærdede sjæle, som stålet,
    stærke og rene som selve æren.
    Nu tager de afsted, de nye betjente,
    den gamle skole formede dem.

    Ungdom, slående og kæk.
    Ungdom, modig, som I går der.
    Og når I ankommer til målet,
    vil I opleve alt det gode, I drømte om.

    Nu åbner I døren til livet,
    her, mens I går.
    Elsk Gud, som altid frelser jer,
    fra stenene på vejen,
    fra problemerne, som skæbnen
    vil byde jer på senere.

    OMKVÆD:
    Hærdede sjæle, som stålet,
    stærke og rene som æren.
    Nu tager de afsted, de nye betjente,
    den gamle skole byder dem FARVEL, FARVEL, FARVEL.
Ya se van los Nuevos Oficiales:


Afspil MP3-fil
.

Download, 3,2 MB


   Opskrift    Empanadas

Med Chiles store geografiske udstrækning og med landets historie af store kultursammenblandinger er det svært at tale om et chilensk køkken, selvom klimaet gør, at der med fordel kan dyrkes bønner, der da også indgår meget i maden og præger køkkenet. Desuden gør den over 6.000 km lange stillehavskyst, at der laves mange retter af fisk og skaldyr. Skulle man imidlertid pege på een ret, som med en nogenlunde ret kan kaldes en nationalret, kunne man pege på empanadas, som er nogle bagte dejgkuverter — eller pirogger, om man vil — der i forskellige variationer er udbredt over hele den spansktalende verden.

I en af sine bøger har Salvador Allendes niece Isabel Allende skrevet, at hvis den opdagelsesrejsende Marco Polo i sin tid var landet på den chilenske kyst efter sine tredive års rejse gennem Asien, ville det første, chilenerne havde sagt til ham, have været, at deres empanadas var meget mere lækre, end noget som helst, han havde fået at spise i Det himmelske Rige. [Kina]

I valgkampen om præsidentposten i 1970 lancerede Unidad Popular-koalitionen med Salvador Allende i spidsen sin politik som en »socialismo con vino y empanadas« — en tur til socialismen med indtagelse af vin og empanadas på vejen.

Her følger en gammel opskrift på en gammel, klassisk chilensk version, der er specielt chilensk med fyld af pino, oksekød og løg, æg og oliven.:

Empanadas de horno (ovnbbagte dejgkuverter med kødfyld), 16 Stk.


   
  Færdigsamlede — klar til ovnen.

Ingredienser:

Dej til tapas de empanadas:

Omkring 12-13 dl (ca. 750 g) hvedemel

50 gram gær

2 spsk olie

4 dl lunkent vand

1 tsk salt

1 æg til pensling

   
  De færdige, ovnbagte empanadas.
Fyld — pino:

2 spiseskefulde olie

1 tsk paprika

4 løg, finthakkede

1 tsk chili

1 tsk kommen

1 tsk oregano

Salt

Peber

1 pund hakket oksekød

3 hårdkogte æg, skivede

16 sorte oliven

32 store rosiner (eller flere små)


Tilberedning:

Dej til tapas de empanadas:
Gæren røres ud i det lunkne vand. Olie og salt tilsættes. Omtrent 2/3 af melet røres i, og derefter æltes dejen med resten af melet. Hæver en halv time, tildækket, lunt.

Pino-fyld:
Olien varmes op på en stegepande med paprika, og de finthakkede løg steges bløde. Chili, oregano, kommen, salt og peber tilsættes. Hakkekødet tilsættes og blandes med det hakkede løg og krydderierne. Steges til kødet er gennembrunet.

Samling af empanadas’erne:
Dejen deles i 16 stykker, som rulles ud til runde stykker på 10-12 cm i diameter, ca. ½ cm i tykkelsen. Put en stor spiseskefuld fyld, pino, på halvdelen af hvert stykke dej. Læg æggeskiver, oliven og rosiner ovenpå. Fold den fri halvdel dej over fyldet, væd kanten med lidt mælk eller olie, og klem kanterne sammen med fingrene og evt. gerne en gaffel. Empanada’erne pensles med æg/mælk, undtagelsesvis mælk eller olie.

Empanada’erne bages ved 200° Celcius i ca. 20 minutter.

Serveres lune. Det foreslåes, at der drikkes chilensk rødvin af Cabernet Sauvignon-druer til.

Tip: Evt. kan man — i stedet for selv at lave dejen til sine tapas de empanadas — lave dem af færdigkøbt butterdej.


Bottom Banner

© Asbjørn B. Christensen 2004-2012